Referentin für Technikübersetzungen

Als Übersetzerin - immer auf der Suche nach der passenden Kommunikation - folge ich dem Grundsatz, den Sprachstil dem jeweiligen Text anzupassen.

Die technische Dokumentation bedarf einen kurzen und auf Anhieb klaren Stil. Pressemeldungen, Reiseberichte, Newsletter und Zeitschriften erfordern auch einen klaren, jedoch in unterschiedlichem Maße mitreißenden Stil, der die Emotionen des Lesers weckt.

In der Terminologiearbeit habe ich Erfahrung in der Bearbeitung in unterschiedlichen Datenbanken, Prüfung der deutschen Terminologie und akribische Recherche für die sprachgerechte Übertragung ins Italienische in Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kunden. Ein weiterer Kernpunkt ist die Optimierung der Prozesse für eine geeignete Funktionalität der Terminologiedatenbank, damit die Mitarbeiter der unterschiedlichen Abteilungen an die jeweils passenden Informationen gelangen.

Anhand meiner geschilderten Erfahrungen biete ich in meinen Vorträgen fachliche Kompetenz für die Verwendung der italienischen Sprache in Bezug auf die Ausgangssprache Deutsch. Schwerpunkte sind Grammatik und Stil, Terminologie/Terminologiearbeit.

Das Ziel ist, für Korrektheit, Kohärenz und Konsistenz im Text zu sorgen. Um dies zu erreichen ist es entscheidend, die Ausgangssprache und die Zielsprache sehr gut in allen ihren Nuancen zu kennen und zu beherrschen. Dieses Thema ist anhand der Entwicklung der neuronalen Netzwerke, die einen starken Einfluss u.a. auf technische Übersetzungen haben, sehr aktuell.

Künstliche Intelligenz ist auch für Sprachanwendungen sehr nützlich. Ihre Lösungen basieren auf kontextbezogene Wahrscheinlichkeit und müssen anhand von unzähligen Daten trainiert werden. Die Ergebnisse können nicht die Genauigkeit ersetzen, die in spezifischen Kontexten notwendig sind, um z. B. Sicherheit und Eindeutigkeit zu gewährleisten.

https://www.linkedin.com/in/caterina-buratin/
https://www.xing.com/profile/Caterina_Buratin/cv/
Twitter Account @cburatin

Mitglied des BDÜ